Taalproblemen – communicatie ‘issues’

Ter voorbereiding op mijn verhuis bekeek ik de laatste tijd verschillende opgenomen programma’s. Heel vaak zijn het programma’s op BBC. Sommigen op Canvas en een aantal op de commerciële zenders hoewel ik twee keer nadenk voor deze op te nemen. De reclameblokken verbrodden veel en je moet je opname enkele minuten voor tijd laten starten en zolang mogelijk (15min) gunnen. Helaas lopen programma’s zo uit dat als ik eenmaal een einde heb gemist, ik de volgende aflevering eerst doorspoel of ditmaal wel alles erop staat of de hele serie wordt zonder boe of ba gewist.

Ik heb me ondertussen afgeleerd om me te laten afleiden door ondertiteling (bij Engelstalige programma’s), wat bij Scandinavische series lastig is. Ondertiteling is handig als je gehoor niet optimaal werkt want met de vertaling en de hele verhaallijn zal je veel missen. Waar ik me vandaag weer aan stoorde is het groeiend fenomeen om Engelse uitdrukkingen te gebruiken terwijl de uitspraak ronduit abominabel is. Blijkbaar werken mijn talen afzonderlijk, ofwel alles in het Engels of alles in het Nederlands. Een Nederlandstalig boek lezen met een Engels programma op de achtergrond (of omgekeerd) verwart me mateloos. Enkele voorbeelden over Engelse uitspraken in de Nederlandse taal waarbij ik toch even moest nadenken wat er juist bedoelt werd. Zo bekeek ik vanmiddag het wielrennen toen de commentator plots, en uit het niets, ‘core stability’ (rompstabiliteit) in een zin opnam. Waarschijnlijk vakjargon in het wielrennen maar ik betwijfel hoeveel percent van de kijkers dit niet hebben kunnen plaatsen. Tijdens een voetbalwedstrijd zijn de voorbeelden legio. Bournemouth wordt vaak ‘Burn’mouth of wordt de ‘mouth’ uitgesproken zoals mond. Mijn favoriet en degene die het meeste hersenactiviteit nodig had was toen er tijdens een dartswedstrijd gezegd werd dat een speler ‘topzaad’ nodig had. Na enkele minuten werd me duidelijk dat er ‘tops out’ werd bedoeld, dat je een spelletje uitspeelt door dubbel twintig te gooien. Nu ik eraan terugdenk zei ie ook een keer een getal verkeerd in het Engels. 167 werd plots ‘one hundred and seventy six’.
De Engelse taal is iets vreemd, dat besef ik, maar als je over een woord niet zeker bent of twijfelt aan de uitspraak, ga je die woorden toch niet gebruiken als er een groot publiek aanwezig is? Voor degenen die de Engelse taal machtig zijn, volgt hier een mooi gedichtje over de diversiteit van de taal, verschillen in uitspraak, en dergelijke. Veel succes!

Advertenties

Auteur: dhjvg

Bijna 40j geleefd zonder de hulp gekregen te hebben die ik nodig had. Het tekent me en heeft me gemaakt tot wie ik nu ben. Vandaar het "(f)autistische", niet dat mijn inzichten fout zijn, het betekent alleen dat anderen het als fout kunnen aanzien. Maar dat is een ander paar mouwen want wie bezit de complete waarheid, wat is goed/fout? Ik bedoel alleen dat ik zelf weet dat mijn gedachten niet altijd de juiste zijn, hoe juist het ook moge klinken. De constante schemerzone die er steeds voor zorgt dat ik mezelf in vraag begin te stellen, mijn geestelijke gezondheid, of beter gezegd, de mentale gezondheid van de maatschappij (behendig het woord "samenleving" ontwijkend vanwege kristalheldere redenen).

1 thought on “Taalproblemen – communicatie ‘issues’”

Geef een reactie

Gelieve met een van deze methodes in te loggen om je reactie te plaatsen:

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s